您当前的位置:镜南新闻网 > 国际 > 强台风来袭,日本滨松市向外国人误发警讯:请立即到河里避难

强台风来袭,日本滨松市向外国人误发警讯:请立即到河里避难

2019-11-19 11:22:50     阅读:3902

[环球网记者崔燕]台风海贝斯日前袭击日本,带来创纪录的暴雨,迄今已造成近80人死亡。台风来袭时,日本各级政府向市民发出疏散警告。因为滨松市有大量外国人,所以该市用外语向他们发出警告。出人意料的是,葡萄牙语版本发布的是:请立即到河里避难!据报道,该警报已经发送了大约700人,并且已经连续发送了两次。对此,宾松的解释也令人瞠目结舌:翻译不到,机器翻了...

朝日新闻截图

据《朝日新闻》18日报道,12日,当超强台风“海贝斯”登陆日本时,滨松市政府用多种语言向大量居住在该市的外国人发出避难警告。其中,发给巴西人的葡萄牙语版本的警告是:“请立即到高川河避难!”据报道,此次警报共发送了700人,并连续发送了两次。

日本滨松市向该市的巴西人发出虚惊:请到河里避难

对此,市政府国际部负责人表示,英文版的警报最初是为了“在高祖卡瓦河附近发布疏散警报”。由于英语-葡萄牙语翻译软件中的语法错误,意外发出了错误警告。当被问及为什么不邀请专业口译员时,负责人说:“因为12日是休息日,讲葡萄牙语的员工没有来上班。”

针对这一事件,滨松市政府表示,将在未来逐步完善该系统,以确保该部门拥有足够的精通日语和葡萄牙语的人才。据报道,宾松市居住着大量外国人,其中巴西人的数量相当大,共计9532人(截至9月底的数据)。

“市政府发出错误警报”也引起了日本网民对社交媒体的评论。许多网民说,使用翻译来发出如此重要的警报简直是“历史上最糟糕的警报”。ⅵ

“去河里避难?外国人的防灾邮件翻译错误。史上最糟糕的疏散警报。我仍然用不精通葡萄牙语的员工作为借口,思考任何人都可以简单地在智能手机上做些什么。”

“你不能用翻译。”

一些网民还表示,近年来,日本各地的翻译错误越来越多。在此之前,有报道称“富士山开始喷发,所以赶快爬山”。ⅵ

“虽然这个例子可能不太合适,但与其说是误译,不如说是恶意中伤,就像‘富士山开始喷发了,所以请马上开始攀登’。”

“这绝对不是错误的做法,但最近政府机构和旅游设施中有许多误译。几年前,在奈良的一个著名修道院,我看到了一个翻译糟糕的中文解释。我赶紧去找工作人员……”

不仅如此,这一事件还引起了微博上网民的抱怨,其中许多人说这不是避难所,而是“死亡”。ⅵ

声明:转载本文是为了传递更多信息。如果源标签有错误或侵犯您的合法权益,请使用所有权证书联系我们的网站。我们将及时更正和删除它们。谢谢你。

快乐生肖app 北京快乐8下注 甘肃十一选五

上一篇:共享经济,能活下来全靠涨价?
下一篇:广物控股集团所属巨正源氢能源公司正式成立

© Copyright 2018-2019 hashimuk.com 镜南新闻网 Inc. All Rights Reserved.